Green card Запали свічку
Лис 21

Недавно  в Gmail з’явилась можливість вибирати теми для оформлення. Зайшов сьогодні, подивлюсь які є теми. В першій назві теми зразу ж закралась орфографічна помилка – За умовчанням. Такі самі помилки як у перекладі з російської на українську. Таке враження, якщо у них нема перекладу для слова, то вони його транслітерують за своїми якимись правилами. Ну що вони не можуть взяти толкового перекладача.

Теги: ,


Залишити коментар

Коментарів: 9 для “За умовчанням”

  1. 1. JosephNo Gravatar Сказав:

    Дуже цікавий термін.

    З офіційних джерел можемо дізнатися що у відповідності до стандарту перекладу Майкрософт українською треба перекладати “за промовчанням”.

    http://webdevbyjoss.org.ua/translation/?source_lang_id=1&target_lang_id=55&search_phrase=default

    В перeкладах Linux переважно використовують “типово” (зокрема в Ubuntu) та “стандартно”.

    А як ви рекомендуєте перекладати цей термін?

    (я не професійний перекладач а програміст але цікавлюся темою локалізації ПЗ)

  2. 2. JosephNo Gravatar Сказав:

    посилання на словник по Linux термінології
    http://dict.linux.org.ua/db/table_adv.php?word=default

  3. 3. yAnTarNo Gravatar Сказав:

    2 Joseph
    Я також не перекладач. але, здається мені, що правильно має бути
    “по замовчуванню”.

    Якщо в плані комп’ютерного використання – то “стандартно”

  4. 4. MartaNo Gravatar Сказав:

    Відповідно до стандартів Microsoft термін перекладається як “за промовчанням”, Google його перекладає “за умовчанням”, і це не орфографічна помилка, як було зазначено в пості, а офіційно затверджена термінологія.
    Сам термін дійсно дуже цікавий. Вважаю ні той, ні інший варант не звучить природньо в українській мові. Ще вживають “за замовчуванням”, хоча це суперечить правилам милозвучності української мови (повторення “за”). Варіант “по замовчуванню” також здається мені не дуже влучним. В цьому випадку не природньо вживати прислівник “по”, думаю краще все-таки “за”.

    http://translatormarta.wordpress.com/2008/12/05/some-aspects-of-it-translation-part-2/

    http://community.livejournal.com/ua_mova/144183.html?thread=1535799

    Тут варіанти і обговорення варіантів перекладу терміну.

    І на сам кінець думаю, що найкраще перекладати термін як “типового” чи “стандартно” (напр. стандартні налаштування і т. д.).

    Також пропоную і закликаю ввести єдину уніфіковану термінологію, для того, щоб уникнути такої розноманітності перекладів, результатом чого є те, що користувачі деколи не можуть зрозуміти що то значить і що їм хочуть сказати. Хоча якщо сказати “по дефолту”, все всім зрозуміло)

  5. 5. yAnTarNo Gravatar Сказав:

    Чому я подумав, що помилка, тому що в сервісі гугл транслейт, якщо гугл не знає такого українського слова, то транслітерує російське слово на українську мову. Таке ж, я і думаю, вийшло з шаблоном на гмейлі.

  6. 6. MartaNo Gravatar Сказав:

    Cлужба Перекладач Google (http://translate.google.com/?hl=uk) дійсно видає неякісний переклад, і в більшості випадків, якщо в базі даних немає перекладу того чи іншого терміну україською мовою, то система просто транслітерує його, якщо перекладаємо з російської, або залишає, якщо перекладаємо з англійської наприклад.

    Ось написано як діє сама ця система: “ми завантажуємо в комп’ютер мільярди слів тексту, як однією – цільовою – мовою, так і двомовний текст, що складається з пар речень двома мовами, переклад яких виконаний людиною. Потім до цих текстів застосовується статистична технологія, здатна до навчання, за допомогою якої створюється модель перекладу. ” (http://www.google.com.ua/intl/uk/help/faq_translation.html)

    Тобто це чисто переклад автоматизований і машинний.

    Інша справа з перекладом інтерфейсу, як це є в даному випадку. Цим займаються люди-перекладчі, а не система. Хоча не можу гарантувити саму якість перекладу. У даному випадку я б переклала назву теми “Default” як “Стандартна”. Я не виключаю, що в сам переклад може бути неякісний (напр. вкладку “Більш рання версія” я б переклала як “Попередня версія”), проте пам’ятайте, що це перекладали люди, а не машина.

  7. 7. Баба АгаNo Gravatar Сказав:

    Коли ми не вказуємо параметр, то ми його замовчуємо, або умовчуємо, і тоді систима виставляє свій параметр, який вона має заготовлений на випадок умовчання. Цей параметр виставляється системою за умови умовчання користувачем, який параметр виставити і називаєтся відповідно параметром за умовчанням (користувача). Не можу взяти кредит за це толкування. Див. http://www.proz.com/kudoz/russian_to_ukrainian/other/713559-%EF%EE_%F3%EC%EE%EB%F7%E0%ED%E8%FE.html

  8. 8. аняNo Gravatar Сказав:

    а перевірити в словнику ти не намагався слово, перш ніж оголошувати його помилковим? див. словники україни. і запам’ята

  9. 9. yAnTarNo Gravatar Сказав:

    @ Аня
    Умовчання, або Апосіопеза (грецьк. aposioptsis — мовчання) — стилістична фігура, яка фіксує незакінчену, зненацька обірвану думку, підкреслює натяк на особливу ситуацію, що потребує делікатності, неординарного розв’язання. У. вживається у всіх літературних жанрах, найчастіше — в поезії, де витворюється інтимна атмосфера спілкування:

*