Як писав уже один раз – часто сервіс google translate видає досить дивні переклади, особливо, коли перекладати туди-сюди одну і ту ж фразу. Цього разу напишу про інший баг (фічу) google translate – виявляється він плутає роди і відмінки. Хотів я купити на ebay дощовик для походів, знайшов один, ніби нормальний. Опис по-німецьки, прочитав, процентів 90 зрозумів, давай думаю, ще через google translate гляну. Результат був цікавим – прикметники були в різних родах, причому, дуже дивно воно виглядало, тоді я вчепився до двох прикметників і почав досліджувати. Ось що вийшло з цього. Було запропоновано такі варіанти для перекладу
atmungsaktiv wasserdicht – дихаючий водонепроникний
atmungsaktiv, wasserdicht – дихаюча, водонепроникна
atmungsaktiv. wasserdicht – дихаюча. Водонепроникні (друге слово після крапки – з великої літери)
atmungsaktiv. wasserdicht. – дихаюча. водонепроникним.(друге слово після крапки – з маленької літери)
04.12.2009 22:01
Google translate рулить, але, швидше за все, якусь частину коду писали індуси. Я теж дещо писав про перекладач від Google. Мабуть це заразна штука