Як я шукав Серетські скелі Скеля Лекечі
Жов 06

bulgakovНедавно купив книгу “Майстер і Маргарита” Булгакова в перекладі Миколи Білоруса. Читав цей твір 12 років тому російською мовою, потім бачив екранізацію. Роман мені дуже подобається і ще давно хотів почитати цю книгу в українському перекладі. Знайшов в книгарні на Кобилянській, книга надрукована у харківському видавництві “Фоліо”. ISBN 966-03-3528-8. Не знаю, чим керувався автор, коли перекладав цю книгу (тлумачення деяких слів я шукав в інтернеті, деякі зрозумілі в контексті), нижче подано слова з 10 сторінок твору.

Така ситуація – по всьому твору, просто мені ліньки їх записувати – кожних 30 секунд треба відволікатися і записувати нові перли.

- рурка;
- безживна;
- оцупок;
- виписав досить споро;
- жаска змара;
- заштрик;
- розсотати;
- веремія;
- велика важниця;
- вістувала початок;
- привітався уклоном;
- деренчливий;
- базгранина;
- куліси були запруджені;
- мосьпан;
- єдвабна змія фуркнула;
- сповняй;
- ознаймила;
- таким пором;
- клусом;
- ристю;
- перепуття;
- рокованих;
- полегша;
- кликун;

Теги: , , , ,


Залишити коментар

Коментарів: 9 для “Майстер і Маргарита”

  1. 1. ScorpioNo Gravatar Сказав:

    Всегда интересовало, зачем переводить текст с другого языка на нелитературный язык? чтоб меньше людей поняли? Если автор бы писал собственное произведение, то не вопрос конечно.

  2. 2. yAnTarNo Gravatar Сказав:

    Не зрозумів, що ти маєш на увазі “нелітературний”.
    Якщо ти маєш на увазі не оригінал, то тут я не зовсім згідний. Звичайно, що найкраще передає суть мова оригіналу, але тоді, наприклад, півсвіту ніколи б не читала Харукі Муракамі. Перекладати треба, нехай читають рідною мовою, але перекладати якісно.

  3. 3. ScorpioNo Gravatar Сказав:

    я имею в виду именно нелетиретурный перевод: а не оригинал-не оригинал.
    ну эти слова скорее диалекты или устаревшие слова.
    Вот где ты встречал “ознаймила” вместо “ознайомила”, “жаска змара”, “заштрик” ?
    это же не перевод столетней давности, когда это было действительно нормой украинского литературного языка.

  4. 4. yAnTarNo Gravatar Сказав:

    Ну з цим згоден, вчора ще цікаве слово знайшов кав’яр (ну хто вчив німецьку чи англійську знають що це таке, а хто не вчив).

  5. 5. ScorpioNo Gravatar Сказав:

    ага, икра? :)
    ну вот я думаю, что это слово широко использовалось во всех странах Европы лет 100 назад, но сейчас его знают только те, кто “вчив німецьку чи англійську” ) то есть опять таки использовано иностранное слово, а не литературное украинское :)

  6. 6. yAnTarNo Gravatar Сказав:

    Зайшов на сайт “Фоліо” хотів їм написати про цей переклад, відправив форму, а там
    “Нажаль зараз не можна відіслати вашого листа, спробуйте пізніше
    OK. Повернутися на сайт ”

    На жаль мало би окремо писатись.
    І у селекті форми на сторінці контакту все по-українськи,а финансовый директор забули перевести.

  7. 7. ScorpioNo Gravatar Сказав:

    “перекласти” ;)
    “певести” это бабушку через дорогу

  8. 8. yAnTarNo Gravatar Сказав:

    Згідний, по-українськи правильно перекладати, а не переводити (це по-російськи правильно переводити).

*