Усі ми знаємо про те, як “гарно” розмовляє українською мовою прем’єр-міністр України Микола Азаров. І недавно я зрозумів чому так – в усьому винен Google і його сервіс Google translate. Недавно я хотів перекласти слово помилятися на англійську мову і помилково вказав зворотній напрямок перекладу – з англійської на українську, а Google translate видав мені результат “помілятіся”, спробував інші варіанти “робити – робіті” – якраз в дусі Миколи Азарова.
Як писав уже один раз – часто сервіс google translate видає досить дивні переклади, особливо, коли перекладати туди-сюди одну і ту ж фразу. Цього разу напишу про інший баг (фічу) google translate – виявляється він плутає роди і відмінки. Хотів я купити на ebay дощовик для походів, знайшов один, ніби нормальний. Опис по-німецьки, прочитав, процентів 90 зрозумів, давай думаю, ще через google translate гляну. Результат був цікавим – прикметники були в різних родах, причому, дуже дивно воно виглядало, тоді я вчепився до двох прикметників і почав досліджувати. Ось що вийшло з цього. Читати далі »
В одному проекті з інтернет-магазином при відмові користувача оплачувати рахунок на paypal потрібно було вивести відповідне повідомлення на німецькій мові. Перекладач сказав, що правильно замовлення було відхилене буде звучати “Bestellung wurde abgelehnt”. Google translate підтвердив, що саме так правильно. Вирішив перевести в зворотньому порядку – результат був уже іншим. Зробив ще 5-6 перекладів туди назад. Результат вийшов цікавим. Читати далі »
Часто зявляється потреба перекласти деякий текст на сторінці. Багато людей користуються сервісом перекладу від гугла. Програма Google Translate Client спрощує роботу – не потрібно заходити на сторінку гугла, вставляти текст, вибирати мови, потрібно тільки виділити текст на сторінці і автоматом з’явиться переклад на ту мову, яку ви вказали у налаштуваннях програми. Скачати програму можна тут
Нарешті в списку мов на Google translate з’явилась українська мова. Приємно, хоча потестувавши декілька хвилин, видно, що замість українських слів попадає багато російських (думаю, що, якщо немає в базі українського слова – то автоматом видає російський аналог). А в деяких випадках в перекладі просто російські букви замінені на українські (destination – призначення, predestination – предопределеніе).